為什麼將棋會用這些漢字?
從「詰め」「手筋」「定跡」「寄せ」「凌ぎ」談日本將棋術語的語感與文化
對於學習日本將棋(Shogi)的中文使用者來說,常會遇到一個熟悉又陌生的情況:許多術語看似是漢字,甚至部分與中文同音同形,但實際意思卻完全不同,讓人一頭霧水。例如「詰め」「手筋」「定跡」「寄せ」「凌ぎ」,這些詞在日本將棋中有明確的專業意涵,可在中文語境中卻容易被誤解。這篇文章就來帶大家從語言與文化的角度,深入理解這些詞為何如此命名,它們又反映了怎樣的日本語感與將棋哲學。
一、詰め(つめ)——封死勝局的最後一步
「詰」這個字在中文中常見於「窮途末路」「走投無路」等語境,而在日語中亦有相似的語感。「詰め」源自動詞「詰める(つめる)」,有「塞住、堵住、填滿」的意思。在將棋中,這個詞指的是對對方王將進行最後一連串精準進攻,讓其無法逃脫、無法防守的「逼殺」過程,也就是所謂的「詰將」。
這也是為什麼許多將棋愛好者會從詰將棋開始練習終盤技巧。像是《四十枚型詰將棋》這類題集,就特別適合初學者透過解題建立邏輯推理與殺王意識,讓你在實戰中更有信心地收官。
二、手筋(てすじ)——手中的筋道與技巧
「手筋」的字面意思是「手的筋道」,這個詞初聽可能令人困惑。但在將棋語境中,它指的是在某些典型局面中常見且有效的下法。這些手法經過無數實戰驗證,被視為「妙手」或「招式」般存在,是玩家精進棋力時必須掌握的內容。
這也是為什麼進入將棋世界時,不光是學開局,更要理解各種局面下的手筋。若你希望快速掌握常見實戰技術與開局思路,不妨參考《看一眼學定式》,這本書集結了大量初中級者必備的開局知識與常見手筋,讓你不只是記住步數,更理解每一步的「筋」。
三、定跡(じょうせき)——走過的足跡成為規則
「定跡」是將棋開局階段的重要術語,意指雙方過往實戰與研究後認可的標準走法。這個詞由「定(確定)+跡(足跡)」構成,本意是「固定的走法痕跡」,有種歷史感與規範感。
與中文的「定式」概念相近,但「跡」這個字在日本語中更強調「歷史積累與經驗的痕跡」,而學習定跡正是進入將棋世界不可或缺的一步。如前所述,《看一眼學定式》就是一本專為此目的設計的書籍,從入門角度編排,讓你一眼就能了解每一種常見開局的思路與變化。
四、寄せ(よせ)——步步進逼的藝術
「寄せ」來自動詞「寄せる」,原意為「靠近、推進」,在日常日語中也常用於「把東西聚攏」。在將棋中,指的是終盤階段,將攻勢逐步逼近王將的技巧。它不像「詰め」那麼絕對(將死),而是導向將死的過程。
這是一種節奏的藝術,也是一種心境的修煉,如何不急不躁地逐步構築勝勢,是許多高手磨練的核心能力。
五、凌ぎ(しのぎ)——危機中的堅守之道
「凌ぎ」源自動詞「凌ぐ(しのぐ)」,意為「勉強撐過困難、渡過難關」。在將棋中,「凌ぎ」表示在面臨攻勢時防守成功,不被一波帶走的技術與精神。成功的凌ぎ往往能逆轉戰局,是防守方的榮耀。
這個詞也常用於日語中的「凌ぎを削る(激烈競爭)」,象徵的是一種不屈服、不放棄的韌性。對棋士而言,每一次防住詰殺、穩住局面,都是對內心與技術的雙重考驗。
小結:漢字雖共通,語感卻有別
雖然日本使用漢字,但其語感早已在數百年文化演變中產生差異。將棋作為日本文化的縮影,其術語體現的不只是戰術,更是日式美學與哲學。
- 「詰め」是邏輯封殺,不是暴力終結。
- 「手筋」是套路與經驗的積累。
- 「定跡」是智慧與歷史的結晶。
- 「寄せ」是節奏感的藝術。
- 「凌ぎ」是生存意志的極致。
當你理解這些字詞背後的語感與脈絡,將棋不只是棋盤上的博弈,更是一場與語言、文化和自我對話的修行。

